Thursday, June 26, 2008

Translation or Transition?

Globalization is having a quickening pace and is predicted that it will continue to have a growing impact on business organization and practice. (One of Thomas Lauren Friedman's stances or opinions about globalization). It is thus a process by which the people of the world are unified into a single society and function together, which is with some sort of great difficulty, for example a difference between the cultures and languages amongst the citizens of various countries, which are trying to be in contact with one another.

Due to recent advances in information communication technology (ICT), there are quite a number of big corporations earning revenue from advertising related to Internet Search, Web-based emails and social networking: for instances, Yahoo and Google have conducted researches by requesting their engineers to be engaged in the innovation process by spending about 20 % of their time working on a chosen project and thus producing many not-for-profit tools such as Google Talk or Yahoo Messenger and Gmail or Yahoo Mail.

The corporations also develop their own translation tools through Google Language Tools and Yahoo Babel Fish to alleviate the problem related to difficulty when talking to a foreigner who does not know one's language, so a person would be easy to understand a single word, a phrase or a sentence, and even an article without even knowing a language which the piece of writing is in. However, the so-called translators really suck. In lieu of translation, they carry out transition, making a mess of the actual or real meaning of a particular piece of writing. The translators sometimes make the meaning or of a simple word or sentence, or even a message to be misconstrued by the readers, consequently resulting in a succession of problems.

Well, we should proclaim something with proofs, i.e. the translation results as follows: P/s: The translation results are sometimes hilariously funny.

Google translation (from English to Simplified Chinese)
E.g. To begin with, I used a common insulting remark:
"Shut up! You Moron!" Pretty scary result: 闭嘴!你木伦!

After that, I had performed a reverse by translating the two given Chinese characters: 木伦 to see the term's meaning in English, and to my amazement, a translation result appeared, which made me faint: Wood-Lun
How about using something scientific?
"Data that is presented in a table can be understood easily."
Not-quite meaningful result: 数据是在一个表是可以理解的容易。

Again, I translated the result given into English and surprisingly, I realized that the translator had changed the actual meaning of the original sentence: Data in a form that can easily understandable What differentiates between table and form?
I decided to have other alternatives in translation of the similar sentences from English into Simplified Chinese and the following shows the results I had:

Yahoo Babel Fish Translation:
闭嘴! 您蠢人! Not bad :)
在桌里被提出的数据可以容易地被了解 Well, scientific data you've collected from an experiment, according to Yahoo Babel Fish, is related to your drawers. :D
Huajian Translation:
闭嘴! 你白痴! Prefect!
在表格里被提出的数据可以容易被理解 Not bad though can't still distinguish between form and table
Kodensha Translation:
沉默! 你愚笨! = = "
在桌子中被表示的数据容易能理解 A round or rectangular one provides you with accurate and precise data?
Systran Translation:
闭嘴! 您蠢人! = Yahoo Babel Fish
在桌里被提出的数据可以容易地被了解 = Yahoo Babel Fish
Click2Translate Translation:
闭嘴!你低能者! Fantastic
数据那在一张表中被赠送能够容易地被理解 = Complimentary?
Look at the power of the translators, do you dare to use them for translation when talking to a new friend who does not know your m0ther language? :)Well, to read more about such funny translation story, please move on to another post by one of my bloggy friends: Surely You are Joking, Google Translation.

0 comments: